jeudi 4 décembre 2008

Barrières linguistiques

La prof était songeuse. « La langue française est bizarre.» me sortit-elle. Bizarre, la langue de [insérer ici pleins de noms d’écrivains très connus] ? Allons bon ! Mon sang bouillait à cet énoncé. Faisant mine de demeurer calme je lui demandais la raison de son tourment soudain. Réponse : « C’est n’importe quoi. Après « il semble que », c’est du subjonctif, mais après, « il me semble que » c’est de l’indicatif. » Il me faut admettre que c’est n’importe quoi. « Il semble que ce soit vrai » mais « Il me semble que c’est vrai. » Après réflexion, il me semble que seul un xénophobe sadique a pu inventer un truc pareil dans l’unique but d’interdire l’accès du français aux estrangers. Il est à noter que, parfois, sa malice a pu se loger dans des endroits incongrus. Ainsi dans le mot « armoire » que les gamins allemands sont incapable de prononcer correctement. Remarquez que l’allemand n’est pas trop mal dans le genre. Le mot pour désigner l’écureuil (Eichhörnchen) est en effet à peu près imprononçable pour moi, sinon en me tordant la face de manière totalement grotesque. Ah! Que d'efforts à accomplir avant que les peuples se comprennent! Mais tout n'est pas perdu... ainsi, cette splendide initiative de sous-titrer l'hymne soviétique:

Ne voyez vous pas les barrières linguistiques s'écrouler? Moi si.

Paix et prospérité.

1 commentaire:

Unknown a dit…

Salut Rémi!!
c'est bon de lire régulièrement les impressions d'un "enseignent allemand" nous qui ne sommes que des étudiantes allemandes!! On voit enfin l'autre côté!!
j'espère que tout se passe bien pour toi et que tu t'habitues aux habitudes allemandes!!
A bientôt à Leipzig?
bises maud.

ps: je compatie pour la prononciation d'écureuil en allemand, j'en suis aussi incapable!